当前位置 :  > 内容

首届语料库翻译研讨会在上海交通大学外语学院举行

来源: 责编:liaomz 作者:佚名 时间:2010-02-07 浏览:
                
2009年10月24日上午8点30分,由北京外国语大学中国外语教育研究中心、上海交通大学外国语学院、上海交通大学翻译与词典学研究中心、上海交通大学出版社联合举办的“全国首届语料库翻译研讨会”在我校闵行校区外国语学院多功能厅开幕。此次会议邀请了来自北京外国语大学中国外语教育研究中心常务副主任王克非教授、南京大学外国语学院中国翻译协会副会长张柏然教授、上海交通大学外国语学院语言文字工程研究所所长卫乃兴教授、燕山大学国际教育学院院长刘泽权教授和上海交通大学出版社版权经理管新潮等专家出席大会,与来自全国各地区高等院校外语专业的60多位教授和学者共同探讨了双语语料库的研制和翻译共性研究等相关问题。 <P>  上海交通大学外国语学院副院长胡开宝教授宣布开幕式正式开始,上海交通大学文科处处长蒋宏、张柏然教授和外国语学院党总支书记吴江教授分别致辞。9点30分,主论坛上半场正式开始,曲阜师范大学教授秦洪武担任该半场的主持。卫乃兴教授和刘泽权教授分别作了“Phraseology in Contrast ”和“基于语料库的《红楼梦》英译本数据统计与分析”的发言。与会师生认真听取报告,积极和发言人探讨相关问题,现场气氛甚为活跃。中场休息过后,主论坛下半场开始,由香港理工大学李德超博士担任主持。解放军国际关系学院的李德俊教授和北京外国语大学黄立波博士分别作了“英汉平行语料库与积极型汉英词典的研编”和“基于双语语料库的翻译文体学初探 ”的发言,博得了代表们的热烈掌声,调动起大家纷纷探讨的热情。 <P>  上午的开幕式和主论坛结束后,分论坛小组讨论于下午两点开始。此次会议共设两个分论坛,主题分别为:分论坛1––双语语料库的研制与基于语料库的翻译风格研究,上海外国语大学张雪梅教授主持;分论坛2––基于语料库的翻译共性及翻译语言特征研究,南京工业大学尹富林教授主持。两个分论坛各有十余篇题相关论文,代表们各抒己见,讨论热烈,会场上高潮迭起。六点左右,分论坛结束,在场师生都受益非浅。 <P>  10月25日主论坛第二场开始。上半场由王克非教授主持,秦洪武教授、武汉理工大学陈伟教授和胡开宝教授分别汇报了各自在语料库项目研究方面的成果,发表了题为“汉语翻译语言的结构容量––一项基于多译本英汉翻译语料库的分析”、“ 台湾海峡两岸三地法律文本汉/英双语语料库的研制”和“ 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的研制与应用研究”的报告。下半场由西南大学胡显耀教授主持,管新潮副编审作了“机助翻译软件在双语语料库研制与翻译教学中的应用”的发言,王克非教授则对国内语料库翻译研究诸课题提出了不少中肯的意见。最后闭幕式上各论坛主持人发言,总结了代表们的交流心得。至此,本次会议圆满结束。 <P>  此次研讨会受到了来自诸多高校代表的一致好评,为我国语料库翻译领域的研究提供了一个良好的平台,对语言学科的进一步发展起到了一定推动的作用。