当前位置 :  > 内容

知名法律语言学专家廖美珍教授广外大演讲

来源: 责编:admin 作者:佚名 时间:2009-12-02 浏览:
双击自动滚屏
发布者:广外大法律语言学研究所 发布时间:2005-10-31 阅读:1658
 
   知名法律语言学专家廖美珍教授广外大演讲
 

     2005
 
年10月26日下午,应广东外语外贸大学商英学院和法律语言学研究所的邀请,知名法律语言学专家廖美珍教授为广外大的师生们作了题为“法庭互动话语中的formulation  现象研究”的讲座,并就有关问题与在场的师生展开了热烈而广泛的讨论。
廖美珍教授是华中师范大学外国语学院语言学和应用语言学研究所所长、文学院语言与语言教育中心中外语言比较方向博士生导师,兼中国政法大学法律语言与法律逻辑方向博士生导师。廖教授在语言学及法律语言学方面有很深造诣。
徐章宏副院长出席了讲座并代表学院对廖老师作了介绍。在讲座中,廖老师首先简单回顾了之前对formulation现象的相关研究。他指出,“formulation”是一个会话现象,最早由Sacks,  Garfinkel等社会学家在对日常会话进行分析时发现。后来,J.C.  Heritage和D.R.  Watson两为学者在此基础上作了进一步研究。但是,迄今为止,对“formulation”的研究不多,且局限于日常会话。接着,廖老师介绍了他对法庭互动话语中的formulation  现象的最新研究成果,围绕formulation的分类、行为结构特征、互动结构特征以及formulation的功能、角色关系等五方面内容进行了系统而深刻的论述。廖老师结合中国法庭审判过中的具体例子,以语料为基础,深入浅出的介绍了formulation的有关内容。最后他指出,对法庭互动中的formulation现象的研究有助于揭示法庭话语这种具有特殊规则制约的机构话语的“formulation”的特征,并可为司法人员的实践活动提供有益的参考。
在提问讨论阶段,在座的师生积极发言,现场气氛十分热烈。针对formulation一词尚未有很好的对应中文翻译这一问题,商英学院的曾利沙老师认为,formulation是一个概括性很强的词语,表示澄清、总结、转述、延伸等意思,建议翻译为“言示”。在汉语中,“示”正好可以与formulation相匹配。对曾老师的建议,廖老师非常感兴趣,认为十分有道理。
法学院研究生从法理学的角度就廖老师所提出的法庭问答中的“四步结构”和“法言法语日常语言化”提出了不同意见。他认为“四步结构”可能会降低审判效率;法律语言应该保持自己的特色,不精通法律的当事人可以聘请律师,提倡“日常语言”应慎重。
广外大法律语言学研究所所长、法律语言学博士生导师杜金榜教授和其他一些老师出席了此次讲座,并就formulation的程度、等级问题,  formulation研究的语料范围以及应用领域等问题与廖老师进行了交流。
廖教授盛赞广外大是中国语言学研究的重镇,对大家提出的宝贵意见和建议表示感谢。在座的各位师生也为廖老师执著的研究精神、严谨的治学态度折服。
本次讲座使大家对formulation现象有了一个总体的了解,并且激发了大家对法律语言研究的兴趣。讲座内容新颖,观点独特。大家通过此次学习深刻体会到了法律语言学的精妙与魅力。

                                  
                                  广外大法律语言学研究所 徐优平报道